This is the animal that never was.
Not knowing that, they loved it anyway;
its bearing, its stride, its high, clear whinny,
right down to the still light of its gaze.

It never was. And yet such was their love
the beast arose, where they had cleared the space;
and in the stable of its nothingness
it shook its white mane out and stamped its hoof.

And so they fed it, not with hay or corn
but with the chance that it might come to pass.
All this gave the creature such a power

its brow put out a horn; one single horn.
It grew inside a young girl’s looking glass,
then one day walked out and passed into her.

Rainer Maria Wilke

O dieses ist das Tier, das es nicht gibt.
Sie wuβtens nicht und habens jeden Falls
- sein Wandeln, seine Haltung, seinen Hals, bis in des stillen Blickes Licht – geliebt.

Zwar war es nicht. Doch weil sie’s liebten, ward ein reines Tier. Sie lieβen immer Raum.
Und in dem Raume, klar und ausgespart,
erhob es leicht sein Haupt und brauchte kaum

zu sein. Sie nährten es mit keinem Korn, nur immer mit der Möglichkeit, es sei. Und die gab solche Stärke an das Tier,

daβ es aus sich ein Stirnhorn trieb. Ein Horn. Zu einer Jungfrau kam es weiβ herbei –
und war im Silber-Spiegel und in ihr.

Rainer Maria Wilke